Joseph Brodsky
Christmas 1963

The magi had come. The infant soundly slept.
The star shone brightly from the vaulted sky.
A cold wind swept the snow up into drifts.
The sand rustled. A bonfire crackled nearby.
Smoke plumed skyward. Flames hooked and writhed.
The shadows cast by the fire grew now shorter,
now suddenly longer. No one there yet realized
that on that very night life’s count had started.
The magi had come. The infant soundly slept.
Steep arches loomed above the manger.
Snow swirled about. White steam rose in wisps.
With gifts piled near him, the child slept like an angel.

Translated by Jamie Olson

Иосиф Бродский
Рождество 1963

Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Звезда светила ярко с небосвода.
Холодный ветер снег в сугроб сгребал.
Шуршал песок. Костер трещал у входа.
Дым шел свечой. Огонь вился крючком.
И тени становились то короче,
то вдруг длинней. Никто не знал кругом,
что жизни счет начнется с этой ночи.
Волхвы пришли. Младенец крепко спал.
Крутые своды ясли окружали.
Кружился снег. Клубился белый пар.
Лежал младенец, и дары лежали.

Стихотворение Иосифа Бродского «Рождество 1963» на английском.
(Joseph Brodsky in english).