Ivan Turgenev
About the lake I roam; clouds...

About the lake I roam; clouds
Of mist lie on the round hill,
The wood looks dark, and strange seem sounds
Of fishers’ calls in the night still.

The silent depth of heavens brimming
With even and translucent shade,
The nearly sleeping wave is dreaming
And gives off coolness, still and staid.

Night has set in behind the sultry,
Bright day — had been uneasy one;
When will you, heart, doze off thus quietly?
Let sleep be final, yet be calm.

Translated by Vyacheslav Chistyakov

Иван Тургенев
Брожу над озером

Брожу над озером… туманны
Вершины круглые холмов,
Темнеет лес, и звучно-странны
Ночные клики рыбаков.

Полна прозрачной, ровной тенью
Небес немая глубина…
И дышит холодом и ленью
Полузаснувшая волна.

Настала ночь; за ярким, знойным,
О сердце! за тревожным днем, —
Когда же ты заснешь спокойным,
Пожалуй, хоть последним сном.

Перевод стихотворения Ивана Тургенева «Брожу над озером» на английский.
>