Ivan Krylov
The Wolf and the Lamb

A weak one 's always guilty towards the strong.
In history, one finds a lot of illustrations.
Here, we proceed with these investigations,
And by a fable show, the thesis is not wrong.

A Lamb, in a hot day, came to a brook to drink,
But, who could think,
A hungry Wolf was wandering around.
He saw the Lamb, at once began the chase,
But then, to give the case
An ample lawful ground,
He shout,
"Insolent fellow! how you dare
Here,
By your dirty snout
To roil my water clear
With silt and sand.
For such a sauce and
Impudence, I will tear
Off your head.

"And yet,
If Gracious Wolf would let
Me note that
I'm drinking up the stream
Some fifty yards from him,
From which he could
Conclude,
His water can't roil I."

"So, do I lie?!
Well, such an impudence, yet,
First time I met.
Harsh punishment for that
You'll have to undergo.
Oh, I remember, here, two years ago
You also spoke to me extremely rude."

"But how I could?!
I'm only six months old."

"And already that bold!
Well, then it was your brother."

"I haven't any!"

"Then, your uncle or father.
You have so many
Of kin.
Your dogs and your herdsmen,
Each one, I've ever seen,
You all wish me just evil,
And do whenever can.
But, trust me, soon, we shall be even."

"But why am I to blame?!"

"Shut up! I'm tired to hear.
Do I have any time
Your puppy faults to prove?!
I really want to dine:
This is your fault, my dear."

The Wolf then caught the Lamb
And dragged him to the grove.

Translated by Vladimir Gurvich

Иван Крылов
Волк и Ягненок

У сильного всегда бессильный виноват:
Тому в Истории мы тьму примеров слышим,
    Но мы Истории не пишем;
А вот о том как в Баснях говорят.

Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться;
    И надобно ж беде случиться,
Что около тех мест голодный рыскал Волк.
Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
    Здесь чистое мутить питье
        Мое
С песком и с илом?
    За дерзость такову
    Я голову с тебя сорву». —
«Когда светлейший Волк позволит,
Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
От Светлости его шагов я на сто пью;
    И гневаться напрасно он изволит:
Питья мутить ему никак я не могу». —
    «Поэтому я лгу!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
    Мне здесь же как-то нагрубил:
    Я этого, приятель, не забыл!» —
    «Помилуй, мне еще и отроду нет году", —
Ягненок говорит. «Так это был твой брат». —
«Нет братьев у меня». — «Taк это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
        Вы все мне зла хотите
И, если можете, то мне всегда вредите,
Но я с тобой за их разведаюсь грехи". —
«Ах, я чем виноват?» — «Молчи! устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать». —
Сказал и в темный лес Ягненка поволок.

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Волк и Ягненок» на английский.