Ivan Krylov
Mirror and Monkey

The Monkey looking at her image in a mirror
Conspiratorially whispered to the Bear,
Right in his ear,
"Look, my dear,
Just look about.
Yes, right here.
D'you see this ugly snout?
I swear
That I would hang myself at once
If I would bear
With her just slight resemblance.
And yet,
It also should be said,
We know five or six coquette
Like that.
I'd count them on the fingers of one hand."
"Instead
Of counting, won't it be better and
More clear
To look just at yourself again,
My dear?"
Advised the Bear.
But in vain.

This story won't arouse a mad ire,
Because all used to cut themselves in a satire.
For instance, it just happened yesterday...
Our Billy is light-fingered, we all know,
In theater, about a briber 's staged the show,
But Billy is pointing furtively to Ray.

Translated by Vladimir Gurvich

Иван Крылов
Зеркало и Обезьяна

Мартышка, в Зеркале увидя образ свой.
‎Тихохонько Медведя толк ногой:
‎«Смотри-ка», говорит: «кум милый мой!
‎Что́ это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
‎Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
‎А, ведь, признайся, есть
Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
Я даже их могу по пальцам перечесть». —
‎«Чем кумушек считать трудиться,
Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?»
‎Ей Мишка отвечал.
Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.

____
‎Таких примеров много в мире:
Не любит узнавать ни кто себя в сатире.
‎Я даже видел то вчера:
Что Климыч на-руку нечист, все это знают;
‎Про взятки Климычу читают.
А он украдкою кивает на Петра.

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Зеркало и Обезьяна» на английский.