Ivan Krylov
L`Eléphant et le Carlin

Visiblement pour l’exhiber,
Par les rues on menait
Un Éléphant.
On sait que l’Éléphant est chez nous peu courant.
Aussi tous les badauds en foule étaient derrière.

Venu Dieu seul sait d’où, un Carlin1 les rencontre
Aperçoit l’Éléphant et, sans plus de manières,
Il se jette après lui,
Aboie, glapit et montre
Que lui chercher querelle est son premier souci.

«Cesse donc, ô voisin, ceci est ridicule,
Lui dit un Chien errant.
Est-ce à toi, un carlin, de jouer les Hercule
Auprès d’un éléphant ?
Vois, déjà tu t’enroues et lui va de l’avant,
Sans se presser
Ni remarquer aucunement
Ton aboiement.

— Hé hé ! lui répond le Carlin.
C’est justement cela qui me donne du cœur.
Car je puis désormais, sans m’exposer en vain,
Passer aux yeux de tous pour un grand batailleur.
Aux chiens de dire, parlant de moi :
Ah, le Carlin, que son courage est grand :
Il aboie contre un Éléphant!»

___
1. Carlin: petit chien d’agrément à poil ras, au museau noir et écrasé (Robert). Autrement dit, une horreur.

Traduit par Alain Préchac

Иван Крылов
Слон и Моська

‎По улицам Слона водили,
Как видно напоказ —
Известно, что Слоны в диковинку у нас —
‎Так за Слоном толпы зевак ходили.
Отколе ни возьмись, навстречу Моська им.
Увидевши Слона, ну на него метаться,
‎И лаять, и визжать, и рваться,
‎Ну, так и лезет в драку с ним.
‎«Соседка, перестань срамиться»,
Ей шавка говорит: «тебе ль с Слоном возиться?
Смотри, уж ты хрипишь, а он себе идёт
‎Вперёд
И лаю твоего совсем не примечает». —
‎«Эх, эх!» ей Моська отвечает:
‎«Вот то-то мне и духу придаёт,
‎Что я, совсем без драки,
‎Могу попасть в большие забияки.
‎Пускай же говорят собаки:
‎«Ай, Моська! знать она сильна,
‎Что лает на Слона!»

Стихотворение Ивана Крылова «Слон и Моська» на французском.
(Ivan Krylov in french).