Ivan Krylov
The Donkey and Nightingale

The Donkey saw the Nightingale perched on a limb
Of a sycamore, and said to him:
“I’ve heard that you’re a splendid singer. Well,
I’d like to hear you sing myself, so I could tell —
Ahem! that is, evaluate —
Whether your gift is genuinely great.”

The Nightingale began to demonstrate his skill:
He whistled, modulating through all keys,
Performed a run, a trill,
Sustained one high, sweet note with perfect ease,
Echoed, in tones subdued but clear,
The plaintive shepherd’s pipe from the far hill,
Then sent a shower of semiquavers through the trees.

All things and creatures paused, so they might hear
Aurora's favorite songster: in the fields, the herds
Lay down, bemused; the other choiring birds
Tell silent; and the zephyrs ceased to play.
The shepherd, ravished by such loveliness.
Scarce breathed, and only rarely turned his head away
To smile (still listening) at the shepherdess.

The music ceased. The Donkey lit a cigarette.
“Not bad,” he said. “Your voice is rather pretty.
It really is a pity,
Though, that you have never met
Our Rooster. If only you could get
Some lessons from him, he would show you
Some helpful pointers once he got to know you.”

When, finally, the Ass had had his bray,
The Nightingale took wing and flew far, far away.

From long-eared critics. Lord, deliver us, we pray!

Translated by Guy Daniels

Иван Крылов
Осёл и Соловей

        Осёл увидел Соловья
И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище.
    Хотел бы очень я
    Сам посудить, твое услышав пенье,
    Велико ль подлинно твое уменье?»
Тут Соловей являть свое искусство стал:
        Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
    То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
        Внимало все тогда
    Любимцу и певцу Авроры:
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
        И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
        И только иногда,
    Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом:
    «Изрядно, — говорит, — сказать неложно,
        Тебя без скуки слушать можно;
            А жаль, что незнаком
            Ты с нашим петухом;
        Еще б ты боле навострился,
    Когда бы у него немножко поучился».
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и — полетел за тридевять полей.

Избави, бог, и нас от этаких судей.

Стихотворение Ивана Крылова «Осёл и Соловей» на английском.
(Ivan Krylov in english).