Ivan Krylov
Donkey and Nightingale

Once Donkey met
A Nightingale and said,
They all are talking that
You are so smart
In the vocal art.
Well, dear,
Please let me hear,
So I could myself decide
If they are right.

...

He finished, yet.
"Well, well", our Donkey said,
"Not bad!
And honestly I tell you that
Without any bore
I've listened to your
Songs for
An hour, or
Even more.
But also I should tell
You have to meet
Our Cockerel.
Just learn from him a bit,
And then, I promise it!
Your voice will be really sweet."

After the verdict of this kind
Our Nightingale took wing
And flew away
And made his mind
For Donkeys not to sing.

What should we say?
The right decision, I think.

Translated by Vladimir Gurvich

Иван Крылов
Осёл и Соловей

        Осёл увидел Соловья
И говорит ему: «Послушай-ка, дружище!
Ты, сказывают, петь великий мастерище.
    Хотел бы очень я
    Сам посудить, твое услышав пенье,
    Велико ль подлинно твое уменье?»
Тут Соловей являть свое искусство стал:
        Защелкал, засвистал
На тысячу ладов, тянул, переливался;
    То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
        Внимало все тогда
    Любимцу и певцу Авроры:
Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
        И прилегли стада.
Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
        И только иногда,
    Внимая Соловью, пастушке улыбался.
Скончал певец. Осёл, уставясь в землю лбом:
    «Изрядно, — говорит, — сказать неложно,
        Тебя без скуки слушать можно;
            А жаль, что незнаком
            Ты с нашим петухом;
        Еще б ты боле навострился,
    Когда бы у него немножко поучился».
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и — полетел за тридевять полей.

Избави, бог, и нас от этаких судей.

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Осёл и Соловей» на английский.