Již tolik zažilo to bloudků,
že lichocení škodí: a kde zisku lík?
přec k srdci vždycky cestu najde pochlebník.
Kdys Vráně poslal Bůh kus sýra na pochoutku.
I vzletne na strom, usedne,
a chutě k obědu: jeť právě poledne.
V tom, v zobci držíc sýr, se zamyslí a stane.
V ten na neštěstí čas sem Liška se namane,
a vůně sýra hned ji zastaví.
Jak spatří Liška sýr, sýr Lišku navnadí.
Hned šelma ke stromu se potichounku stočí,
chvost omítá, nespouští s Vrány očí,
a jedva dýšíc mluví úlisná:
„Dušinko, družko líbezná!
Jak se ti krček, očka svítí!
tak v pohádce se skvosty třpytí.
Aj, totě peříčko! a což ten zobáček!
ó, jistě hlásek tvůj je rajský zpěváček!
Ach, zapěj, rozmilá! ó nerač otáleti!
Ať zví to svět: umíš-li také krásně pěti,
že zveme královnou tě my i naše děti!“
Šla Vráně hlava kolem z této chvály,
a radostí se zatajil jí dech.
Ta slova pochlebná ji lehtají a pálí…
tož krákne Krákora, co stačí vraní měch —
Sýr spadne, Lišce hned se octne na zubech.
Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Верти́т хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица, —
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье спёрло, —
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.
From Choix de fables de La Fontaine illustrées par un groupe des meilleurs artistes de Tokyo. Sous la dir. de Pierre Barboutau; 1894
An illustration of the fable of the Fox and the Crow from Kalila and Dimna, otherwise known as the fables of Bidpai. The story is familiar in the West as one of Aesop's fables.
3th or 14th century?
by Nadezhda Stroganova, 1967