Ivan Krylov
The Pig under the Oak

Under a huge old Oak, a Pig
With acorns has eaten herself quite fill,
Then has a nap in th' shadow, nice and still,
Awoke, and began around the roots to dig.

Then Raven from the Oak said,
"You're doing bad!
With naked roots the tree may die."
"So what?!", Pig answered, "Why ought I
At all to care about that
I only need the acorns to get fat."

"Ungrateful Pig", The Oak said to her,
"If you could ever only rise your snout
And look about
And up, then you could see
That all these corns
Are growing on me."

___
Well, in the same arrogant way
An ignoramus also may
Reprove all studies and science.
He scolds them in his loud voice
Completely unaware
That fruits of their
He frequently enjoys.

Translated by Alec Vagapov

Иван Крылов
Свинья под дубом

        ‎Свинья под Дубом вековым
Наелась жёлудей до-сыта, до-отвала;
        ‎Наевшись, выспалась под ним;
        ‎Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
        ‎«Ведь это дереву вредит»,
        ‎Ей с Дубу Ворон говорит:
«Коль корни обнажишь, оно засохнуть может». —
        ‎«Пусть сохнет», говорит Свинья:
        ‎«Ничуть меня то не тревожит;
        ‎В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б жолуди: ведь я от них жирею». —
«Неблагодарная!» примолвил Дуб ей тут:
        ‎«Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
                 ‎Тебе бы видно было,
        ‎Что эти жолуди на мне растут».

        ‎Невежда также в ослепленье
        ‎Бранит науки и ученье,
        ‎И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

Стихотворение Ивана Крылова «Свинья под дубом» на английском.
(Ivan Krylov in english).