Ivan Krylov
A Hog under an Oak

A Hog under a mighty Oak
Had glutted tons of tasty acorns, then, supine,
Napped in its shade; but when awoke,
He, with persistence and the snoot of real swine,
The giant's roots began to undermine.

"The tree is hurt when they're exposed,"
A Raven on a branch arose.
"It may dry up and perish — don't you care?"
"Not in the least!" The Hog raised up its head.
"Why would the prospect make me scared?
The tree is useless; be it dead
Two hundred fifty years, I won't regret a second.
Nutritious acorns — only that's what's reckoned!" —

"Ungrateful pig!" The tree exclaimed with scorn.
"Had you been fit to turn your mug around
You'd have a chance to figure out
Where your beloved fruit is born."

____
An ignoramus, likewise, in defiance
Is scolding scientists and science,
And all preprints at lanl_dot_gov,
Oblivious of his partaking fruit thereof.

Translated by Alexander Givental and Elysee Wilson-Egolf

Иван Крылов
Свинья под дубом

        ‎Свинья под Дубом вековым
Наелась жёлудей до-сыта, до-отвала;
        ‎Наевшись, выспалась под ним;
        ‎Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
        ‎«Ведь это дереву вредит»,
        ‎Ей с Дубу Ворон говорит:
«Коль корни обнажишь, оно засохнуть может». —
        ‎«Пусть сохнет», говорит Свинья:
        ‎«Ничуть меня то не тревожит;
        ‎В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б жолуди: ведь я от них жирею». —
«Неблагодарная!» примолвил Дуб ей тут:
        ‎«Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
                 ‎Тебе бы видно было,
        ‎Что эти жолуди на мне растут».

        ‎Невежда также в ослепленье
        ‎Бранит науки и ученье,
        ‎И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

Стихотворение Ивана Крылова «Свинья под дубом» на английском.
(Ivan Krylov in english).