Ivan Bunin
Loneliness

It’s rainy and dark, and a wind
    Is ruffling the chilly pond.
Life will stay dead till next spring,
    And the garden is looking so wan.
The house is draughty and lonely,
And too dark to paint in this gloaming...

You were here with me yesterday,
    But already I'm a dull company.
By the end of that dismal day,
    Married for years we seemed to be...
Ah well, good-bye! I'll survive
Until spring without you as my wife.

The same clouds, doubt on doubt.
    Come crowding the sky once more.
The rain has filled and washed out
    Your footprints before my door.
It pains to be gazing alone
At the dusk gathering round my home...

«Come back!» I wanted to shout,
    «I need you, were closer than lovers!»
But women do not care for what’s past,
    You’re a stranger, once love is over.
I will light the fire, I will drink...
Ah well! And I’ll buy me a dog, I think.

Translated by Olga Shartse

Иван Бунин
Одиночество 🔈

И ветер, и дождик, и мгла
‎Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
‎До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.

Вчера ты была у меня,
‎Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
‎Ты мне стала казаться женой…
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один — без жены…

Сегодня идут без конца
‎Те же тучи — гряда за грядой.
Твой след под дождём у крыльца
‎Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.

Мне крикнуть хотелось вослед:
‎«Воротись, я сроднился с тобой!»
Но для женщины прошлого нет:
‎Разлюбила — и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить…
Хорошо бы собаку купить.

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Одиночество» на английский.
>