Ivan Bunin
Loneliness

Darkness and rain and the wind
Over wastes of the watery plain.
Here life will be dead till the spring,
And the park will be empty till then.
Alone by the sea. In the gloom
At my easel... there’s a draft in the room.

Last night you were here, in this room.
And now bored with me and my life.
On that gusty and wet afternoon
I imagined you were my wife...
Well, goodbye! I will somehow go on
Till the spring — with no wife and alone...

Today, heaping bank upon bank.
The same clouds continue their march.
Your footprints grow shapeless and damp
In the rain, in front of the porch.
It is painful to focus my eyes
On the gray of approaching night.

I wanted to call after her:
“Come back, I am yours till the last!”
But for women there is no past:
Unloved, I’m a stranger to her.
Well! I’ll kindle the fire, brew my grog...
I think I might buy me a dog.

Translated by Yakov Hornstein

Иван Бунин
Одиночество 🔈

И ветер, и дождик, и мгла
‎Над холодной пустыней воды.
Здесь жизнь до весны умерла,
‎До весны опустели сады.
Я на даче один. Мне темно
За мольбертом, и дует в окно.

Вчера ты была у меня,
‎Но тебе уж тоскливо со мной.
Под вечер ненастного дня
‎Ты мне стала казаться женой…
Что ж, прощай! Как-нибудь до весны
Проживу и один — без жены…

Сегодня идут без конца
‎Те же тучи — гряда за грядой.
Твой след под дождём у крыльца
‎Расплылся, налился водой.
И мне больно глядеть одному
В предвечернюю серую тьму.

Мне крикнуть хотелось вослед:
‎«Воротись, я сроднился с тобой!»
Но для женщины прошлого нет:
‎Разлюбила — и стал ей чужой.
Что ж! Камин затоплю, буду пить…
Хорошо бы собаку купить.

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Одиночество» на английский.
>