Iván Bunin
Entré en su cuarto a medianoche...

Entré en su cuarto a medianoche,
y ella dormía. En su ventana
la luz lunar iluminaba
la colcha de satén, caída.
Estaba echada boca arriba,
desnudo el pecho, separados
los senos, plácida en el sueño,
igual que el agua en una copa.

Traducido por Álvaro Valverde
(El Cuaderno)

Иван Бунин
Я к ней вошёл в полночный час...

Я к ней вошёл в полночный час.
Она спала, — луна сияла
В её окно, — и одеяла
Светился спущенный атлас.

Она лежала на спине,
Нагие раздвоивши груди, —
И тихо, как вода в сосуде,
Стояла жизнь её во сне.

Стихотворение Ивана Бунина «Я к ней вошёл в полночный час...» на испанском.
(Ivan Bunin in spanish).