Ivan Bunin
Endless downpour; misty wood...

Endless downpour; misty wood;
Fir trees swaying:
“Oh, dear Lord!” — as if the wood were drunk,
Rain-sodden.

At the window of the dark lodge
A child sits drumming with a spoon.
Mother sleeping soundly on the stove;
A calf lowing in the damp passage.
Gloomy lodge; buzzing of flies...

Why does the wood ring with birdsong,
Sprout with mushrooms, blossom with flowers
And vegetation bright as grass snakes?

Why does a round-eyed child,
Weary of the world and of his lodge,
Drum his spoon on the windowsill
To the even patter of the rain?
Calf lowing; dumb calf.

And the mournful fir trees bow their green branches:
“Oh, dear Lord! Oh, dear Lord!”

Translated by Simon Franklin

Иван Бунин
Льёт без конца. В лесу туман...

Льёт без конца. В лесу туман.
Качают ёлки головою:
«Ах, боже мой!» Лес точно пьян,
Пресыщен влагой дождевою.

В сторожке тёмной у окна
Сидит и ложкой бьёт ребёнок.
Мать на печи, - всё спит она,
В сырых сенях мычит теленок.

В сторожке грусть, мушиный гуд…
— Зачем в лесу звенит овсянка,
Грибы растут, цветы цветут
И травы ярки, как медянка?

— Зачем под мерный шум дождя,
Томясь всем миром и сторожкой,
Большеголовое дитя
Долбит о подоконник ложкой?

Мычит теленок, как немой,
И клонят горестные ёлки
Свои зеленые иголки:
«Ах, боже мой! Ах, боже мой!»

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Льёт без конца. В лесу туман...» на английский.
>