Innokenty Annensky
A candle is brought in

Does it not seem to you at times, when
Twilight walks through the house, that
Right here alongside us is another element.
In which we live quite differently?

So softly there has shadow merged with
Shadow, and there such moments can occur,
That it is as though we penetrated
Each other by eyes’ invisible rays.

And we fear to frighten this instant away
With a movement, or disturb it with a word,
As if someone alongside pressed an ear to us.
Compelling us to listen to what is distant.

But the candle has hardly burst into flame, when
That delicate world yields without fighting;
Only along the inclines of a ray from the eyes
The shadows will flow down into the blue flame.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Свечку внесли

Не мерещится ль вам иногда,
Когда сумерки ходят по дому,
Тут же возле иная среда,
Где живём мы совсем по-другому?

С тенью тень там так мягко слилась,
Там бывает такая минута,
Что лучами незримыми глаз
Мы уходим друг в друга как будто.

И движеньем спугнуть этот миг
Мы боимся иль словом нарушить,
Точно ухом кто возле приник,
Заставляя далекое слушать.

Но едва запылает свеча,
Чуткий мир уступает без боя,
Лишь из глаз по наклонам луча
Тени в пламя сбегут голубое.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Свечку внесли» на английском.
(Innokenty Annensky in english).