Innokenty Annensky
The Candles Are Brought In

Don’t you have the strange vision sometimes
(When a dark penetrates in a house)
Of another existence for us,
Where we live in the other life’s phases?

There, a shade’s softly pressed to a shade,
And such wonderful minute there hovers,
Where as if, through the beams by eyes sent,
We unite our bodies and souls.

We afraid that a word or a move
Would get off this magnificent instant,
As if one puts his ear above
And recalls us to listen at distance.

But as soon as a candle is kindled,
Second world would this minute retire…
And from eyes through the light’s rays inclined,
Shades would run into pale-blue of fire.

Translated by Yevgeny Bonver

Иннокентий Анненский
Свечку внесли

Не мерещится ль вам иногда,
Когда сумерки ходят по дому,
Тут же возле иная среда,
Где живём мы совсем по-другому?

С тенью тень там так мягко слилась,
Там бывает такая минута,
Что лучами незримыми глаз
Мы уходим друг в друга как будто.

И движеньем спугнуть этот миг
Мы боимся иль словом нарушить,
Точно ухом кто возле приник,
Заставляя далекое слушать.

Но едва запылает свеча,
Чуткий мир уступает без боя,
Лишь из глаз по наклонам луча
Тени в пламя сбегут голубое.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Свечку внесли» на английском.
(Innokenty Annensky in english).