Innokenty Annensky
Prelude

I do not fear life. With its inspiriting clamor
It makes our thoughts glow, makes them shine.
Care, and not thought, grows in unpeopled gloom,
And flowers are cold at night in their crystal
Vase. But in my idleness, moments are diffused
When contact is painful to the soul, and I tremble
Among you, tremble for my repose, shielding it
With my hand, like a match in the wind... Let it
Be only a moment... In that moment do not disturb
Me; I go gropingly then but am on the right way...
Take note of my abstracted look in silence and do
Not prevent others round me from making a noise. It
Is better so. If only they would not notice me in
The fog, and perhaps in my creative sadness...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Прелюдия

Я жизни не боюсь. Своим бодрящим шумом
Она дает гореть, дает светиться думам.
Тревога, а не мысль растет в безлюдной мгле,
И холодно цветам ночами в хрустале.
Но в праздности моей рассеяны мгновенья,
Когда мучительно душе прикосновенье,
И я дрожу средь вас, дрожу за свой покой,
Как спичку на ветру загородив рукой...
Пусть только этот миг... В тот миг меня не трогай,
Я ощупью иду тогда своей дорогой...
Мой взгляд рассеянный в молчаньи заприметь
И не мешай другим вокруг меня шуметь.
Так лучше. Только бы меня не замечали
В тумане, может быть, и творческой печали.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Прелюдия» на английском.
(Innokenty Annensky in english).