Innokenty Annensky
I`m not afraid of life...

I'm not afraid of life. With its exciting sound
It gives to you to burn and to your thoughts to glow.
Disquiet but not thought grows in a manless mist,
And it is cold at nights for flowers crystal with.
But moments scattered are in unemployment mine,
When any touch to soul is painful never mind
I am exciting you among for private peace,
As match in a keen wind enclosed hand mine with…
Let be just this blink… But don’t touch me at next blink,
I’m going by the touch my way avoiding link…
Do notice absent-minded look in silence mine
And don’t prevent around me just to be alive.
That’s better. Just would not me notice other people
In fog, perhaps, and also a creative grief in.

Translated by Igor Skryagin

Иннокентий Анненский

Я жизни не боюсь. Своим бодрящим шумом
Она дает гореть, дает светиться думам.
Тревога, а не мысль растет в безлюдной мгле,
И холодно цветам ночами в хрустале.
Но в праздности моей рассеяны мгновенья,
Когда мучительно душе прикосновенье,
И я дрожу средь вас, дрожу за свой покой,
Как спичку на ветру загородив рукой...
Пусть только этот миг... В тот миг меня не трогай,
Я ощупью иду тогда своей дорогой...
Мой взгляд рассеянный в молчаньи заприметь
И не мешай другим вокруг меня шуметь.
Так лучше. Только бы меня не замечали
В тумане, может быть, и творческой печали.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Прелюдия» на английский.