Innokenty Annensky
Oh, no, not your waist, though it be so...

Oh, no, not your waist, though it be so
Tender and lively, will I save from your
Temptations, not the moist shine of crimson
Smiles, the cold serpent of suffering.

Thus at times in the banal, motley hall, where
The waltz rings out, disturbing and beseeching,
I summon up in reverie the sounds of Parsifal
And the shadow, and Death over the king's mask...

. . . . .

Leave me... Boredom makes my bed. What do I
Need that paradise for, of which all dream? And
If dirt and baseness are only tormented longing
For the beauty that is shining somewhere there...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
О нет, не стан, пусть он так нежно-зыбок...

О нет, не стан, пусть он так нежно-зыбок,
Я из твоих соблазнов затаю
Не влажный блеск малиновых улыбок —
Страдания холодную змею.

Так иногда в банально-пестрой зале,
Где вальс звенит, волнуя и моля,
Зову мечтой я звуки Парсифаля,
И Тень, и Смерть над маской короля…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Оставь меня. Мне ложе стелет Скука.
Зачем мне рай, которым грезят все?
А если грязь и низость — только мука
По где-то там сияющей красе?..

Стихотворение Иннокентия Анненского «О нет, не стан, пусть он так нежно-зыбок...» на английском.
(Innokenty Annensky in english).