Innokenty Annensky
Anguish of transitoriness

Without trace day has sunk. Turning yellow, the
Moon’s hazy disk, still shadowless, looks on the
Balcony, and in the despair of windows flung
Open are drearily white walls, already unseeing.

This moment night begins. The clouds are so black.
I pity the evening’s last instant: all that is
Spent is there-longing and anguish; all that
Approaches is there-despondence and oblivion...

Here evening is like a dream, both timid and fleeting,
But to the heart there are neither strings nor tears
Nor perfumes, and where so many clouds are rent
And merged, it is somehow closer than the rosy sunsets.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Тоска мимолётности

Бесследно канул день. Желтея, на балкон
Глядит туманный диск луны, ещё бестенной,
И в безнадежности распахнутых окон,
Уже незрячие, тоскливо-белы стены.

Сейчас наступит ночь. Так чёрны облака...
Мне жаль последнего вечернего мгновенья:
Там всё, что прожито, — желанье и тоска,
Там всё, что близится, — унылость и забвенье.

Здесь вечер как мечта: и робок и летуч,
Но сердцу, где ни струн, ни слез, ни ароматов,
И где разорвано и слито столько туч...
Он как-то ближе розовых закатов.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Тоска мимолётности» на английском.
(Innokenty Annensky in english).