Innokenty Annensky
It happened at Vallen-Koski

It happened at Vallen-Koski.
Rain was falling from hazy
Clouds, and wet, yellow planks
Flowed down the dismal slopes.

Since the cold night we had been
Yawning, and tears came into our
Eyes; for fun they threw a doll in
For the fourth time that morning.

The sodden doll dived obediently
Into the gray waterfall, and at first
It whirled round for a long time, for
All as though it longed to go back.

But in vain the foam licked at the
Joints of its arms pressed to its
Sides-its salvation was predestined
For new and yet newer torments.

See how the turbulent current is
Already yellowing, submissive
And drowsy; the Finn was honest.
And took half a rouble for the job.

And there - the doll is already
On a stone, and the river is
Flowing on... This comedy was
Distressing to me on that gray morning.

There can be such a sky, and such
A play of rays, that our heart feels
An insult to a doll is more
Piteous than an insult to oneself.

Like the leaves then, we are sensitive: as
If it had come to life, the gray stone has
Become our friend, but a friend’s voice,
Like a child’s violin, is out of tune.

And in our heart is a deep consciousness
That with it was born only fear,
That it is lonely in the world,
Like the old doll in the waves...

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
То было на Валлен-Коски

То было на Валлен-Коски1.
Шел дождик из дымных туч,
И желтые мокрые доски
Сбегали с печальных круч.

Мы с ночи холодной зевали,
И слёзы просились из глаз;
В утеху нам куклу бросали
В то утро в четвертый раз.

Разбухшая кукла ныряла
Послушно в седой водопад,
И долго кружилась сначала,
Всё будто рвалася назад.

Но даром лизала пена
Суставы прижатых рук,—
Спасенье ее неизменно
Для новых и новых мук.

Гляди, уж поток бурливый
Желтеет, покорен и вял;
Чухонец-то был справедливый,
За дело полтину взял.

И вот уж кукла на камне,
И дальше идет река…
Комедия эта была мне
В то серое утро тяжка.

Бывает такое небо,
Такая игра лучей,
Что сердцу обида куклы
Обиды своей жалчей.

Как листья тогда мы чутки:
Нам камень седой, ожив,
Стал другом, а голос друга,
Как детская скрипка, фальшив.

И в сердце сознанье глубоко,
Что с ним родился только страх,
Что в мире оно одиноко,
Как старая кукла в волнах…

1. Валлен-Коски (Валлинкоски, финск. Vallinkoski) — водопад на реке Вуоксе в Финляндии.

Стихотворение Иннокентия Анненского «То было на Валлен-Коски» на английском.
(Innokenty Annensky in english).