Innokenty Annensky
In the railroad car

Enough of deeds, enough of words, let
Us remain silent, without a smile.
It Is snowing from low clouds, and the
Sky’s light is dismal and wavering.

The black willow bushes are tossing
In a struggle incomprehensible
To them; until tomorrow, I tell
You - today you and I are quits!

Not dreaming, not imploring, though
Immensely guilty, I wish to look
At the white fields through the
Glass with cotton batting stuck to it.

And you, be splendid and shine, you
Convince me that you have forgiven
Me... Shine with a streak of that
Dawn around which all has congealed.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
В вагоне

Довольно дел, довольно слов,
Побудем молча, без улыбок,
Снежит из низких облаков,
А горний свет уныл и зыбок.

В непостижимой им борьбе
Мятутся черные ракиты.
«До завтра, — говорю тебе, —
Сегодня мы с тобою квиты».

Хочу, не грезя, не моля,
Пускай безмерно виноватый,
Глядеть на белые поля
Через стекло с налипшей ватой.

А ты красуйся, ты — гори...
Ты уверяй, что ты простила,
Гори полоской той зари,
Вокруг которой все застыло.

Стихотворение Иннокентия Анненского «В вагоне» на английском.
(Innokenty Annensky in english).