Innokenty Annensky
In The Train Car

We’ve done enough, we’ve said enough —
let’s sit in silence, without smiling;
low-lying clouds are shedding snow
and heaven’s light is slowly fading.

The brittle willows rage and split
in an unspeakable pitched battle.
«Until tomorrow, then,» I say.
«As for today, let’s call it settled.»

Even if boundlessly at fault,
I wish – not dreaming, not entreating —
to stare out at the fields of white
through windows swathed in cotton fleecing.

While you, show off your beauty, shine...
assure me that I have your pardon —
shine with that stream of eventide
around which everything has hardened.

Translated by Boris Dralyuk

Иннокентий Анненский
В вагоне

Довольно дел, довольно слов,
Побудем молча, без улыбок,
Снежит из низких облаков,
А горний свет уныл и зыбок.

В непостижимой им борьбе
Мятутся черные ракиты.
«До завтра, — говорю тебе, —
Сегодня мы с тобою квиты».

Хочу, не грезя, не моля,
Пускай безмерно виноватый,
Глядеть на белые поля
Через стекло с налипшей ватой.

А ты красуйся, ты — гори...
Ты уверяй, что ты простила,
Гори полоской той зари,
Вокруг которой все застыло.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «В вагоне» на английский.