Innokenty Annensky
i am at the bottom

I am on the bottom; I am a sorrowful
Fragment; above me the water is shimmering
Green. Out of the heavy glass darkness
There are no roads for anyone to anywhere...

I remember the sky, zigzags of flight,
White marble, and under it the cistern;
I remember the spray from the fountain’s
Jet, all pierced through with blue fire...

If one believes those whispers of
Delirium which oppress my outworn
Rest, an Andromeda with a crippled
White hand is grieving there for me.

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Я на дне

Я на дне, я печальный обломок,
Надо мной зеленеет вода.
Из тяжёлых стеклянных потёмок
Нет путей никому, никуда...

Помню небо, зигзаги полёта,
Белый мрамор, под ним водоём,
Помню дым от струи водомёта
Весь изнизанный синим огнём...

Если ж верить тем шёпотам бреда,
Что томят мой постылый покой,
Там тоскует по мне Андромеда
С искалеченной белой рукой.

Стихотворение Иннокентия Анненского «Я на дне» на английском.
(Innokenty Annensky in english).