Innokenty Annensky
Ennui of remembering

Everytime the identical page,
Spilled with ink, opens up before me.
I shall go off from people... But where.
Where to hide from the night’s misery?

All the living ones fade far away,
And what never existed is plain.
The forgotten lines somehow are blurred
Until dawn to a swollen black stain.

One impossible answer: all me —
Where mirage letters loom into sight...
...I like children around in a house
And I like to hear them cry at night.

Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks

Иннокентий Анненский
Тоска припоминания

Мне всегда открывается та же
Залитая чернилом страница.
Я уйду от людей, но куда же,
От ночей мне куда схорониться?

Все живые так стали далеки,
Все небытное стало так внятно,
И слились позабытые строки
До зари в мутно-черные пятна.

Весь я там в невозможном отсвете,
Где миражные буквы маячут...
...Я люблю, когда в доме есть дети
И когда по ночам они плачут.

Перевод стихотворения Иннокентия Анненского «Тоска припоминания» на английский.
>