Innokenty Annensky
Children

You have come for me? I am ready. We have
Transgressed, so we shall answer for it.
To us — jail, but to them — flowers...
Sun, O people, to our children!

In childhood the thread of life is thinner,
The days are shorter at this time...
Do not hasten to scold them,
But spoil them... without shame.

You are unfortunate if you do not understand
Their prattle; to provoke whispering is
A shame, yet it is even bitterer
To provoke trembling in children...

But the tears of innocent children
Cannot be washed away even with
Repentance, because Christ is in them.
Entirely, with all His radiance.

Then what of those who suffer pain,
Whose arms are like threads?..
People! Brothers! Is that not why
Our rest too is only in suffering?..

Translated by R. H. Morrison

Иннокентий Анненский
Дети

Вы за мною? Я готов.
Нагрешили, так ответим.
Нам — острог, но им — цветов…
Солнца, люди, нашим детям!

В детстве тоньше жизни нить,
Дни короче в эту пору…
Не спешите их бранить,
Но балуйте… без зазору.

Вы несчастны, если вам
Непонятен детский лепет,
Вызвать шепот — это срам,
Горше — в детях вызвать трепет.

Но безвинных детских слез
Не омыть и покаяньем,
Потому что в них Христос,
Весь, со всем своим сияньем.

Ну, а те, кто терпят боль,
У кого как нитки руки…
Люди! Братья! Не за то ль
И покой наш только в муке…

Стихотворение Иннокентия Анненского «Дети» на английском.
(Innokenty Annensky in english).