Igor Severyanin
Poem of Despair

I know nothing, I trust in nothing,
I no longer in life see its brighter side.
I approach my friend as if he were a lion
I need nothing else. I am bored and tired.

Someone knifes someone, smothers another..
Everywhere, cheating, lying and greed.
Would eyes not see and would ears not hear!
Lermontov! Werent you right — «what in world is good?»

Even thought is corrupt, even love is deceiving.
Theres no fulfilled dream. All is smoke and mirrors.
I see no joy in living, see in life no meaning.
Im feeling horror. I master fear.

Translated by Ilya Shambat

Игорь Северянин
Поэза отчаяния

Я ничего не вижу, я ни во что не верю,
Больше не вижу в жизни светлых её сторон.
Я подхожу сторожко к ближнему, точно к зверю.
мне ничего не нужно. Скучно. Я утомлён.

Кто-то кого-то режет, кто-то кого-то душит.
Всюду одна нажива, жульничество и ложь.
Ах, не смотрели б очи! Ах, не слыхали б уши!
Лермонтов, ты ль не был прав: «Чем этот мир хорош?»

Мысль, даже мысль продажна. Даже любовь корыстна.
Нет воплотимой грёзы. Все мишура, все прах.
В жизни не вижу счастья, в жизни не вижу смысла.
Я ощущаю ужас. Я постигаю страх.

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Поэза отчаяния» на английский.