Igor Sewerjanin
Champagner-Polonaise

In Lilien Champagner! Champagner in Lilien! —
Wer dies trinkt wird klüger und seliger sein...
Mignon — Escamillo! Mignon — Escamillo!
Champagner in Lilien ist heiliger Wein.

Champagner in Lilien ist prickelnder spritzend
Ein Weinchen geschöpft aus dem Blumenpokal.
Ich rühme, fast göttlich begeistert vom Schlückchen,
Christus und Antichrist, Aufstieg und Fall!

Täubchen und Habicht! Reichstag und Bastille!
Asket und Kokotte! Schlaf und Elan!
In Lilien Champagner! Champagner in Lilien!
In Meeren von Lärm ein Leuchtturm des Klangs!

___
Mignon: beliebte Jungmädchenfigur aus Goethes Roman «Wilhelm Meisters Lehrjahre».

Escamillo: Stierkämpfer und Frauenheld aus Bizets Oper Carmen. (E. B.)

Übersetzt von Eric Boerner

Игорь Северянин
Шампанский полонез

Шампанского в лилию! Шампанского в лилию! —
Ее целомудрием святеет оно.
Mignon с Escamilio! Mignon с Escamilio!
Шампанское в лилии — святое вино.

Шампанское, в лилии журчащее, искристо, —
Вино, упоенное бокалом цветка.
Я славлю восторженно Христа и Антихриста
Душой, обожженною восторгом глотка!

Голубку и ястреба! Рейхсдаг и Бастилию!
Кокотку и схимника! Порывность и сон!
В шампанское лилию! Шампанского в лилию!
В морях Дисгармонии — маяк Унисон!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Шампанский полонез» на немецкий.