Igor Severyanin
A Prelude

Moon shadows — shadows of sorrow —
Stumble about as a quiet herd,
Wearing black, like grief, earth's cover,
Tramping a ghostly hidden path.

They lovingly and gently rocked many,
And sensitively gave reflections back.
Moon shadows, shadows of sorrow,
Endlessly repeating my silhouette.

Translated by Alex Cigale

Игорь Северянин
Прелюдия

Лунные тени — тени печали —
Бродят бесшумной стопой.
В чёрном как горе земли покрывале
Призрачной робкой тропой.

Многих любовно и нежно качали,
Чутко давали отсвет…
Лунные тени, тени печали,
Мой повторят силуэт!

Перевод стихотворения Игоря Северянина «Прелюдия» на английский.