Gennady Shpalikov
I will grow out reaching you...

I will grow out reaching you
As grass that wedges through the ground,
As bud that tends to be a bloom
In longing wish to get aroused.

It bursts upon the morning view
When no one can scent and watch it,
But it already shines with dew
And dries should Sun come up and touch it.

Each time the Sun climbs to the sky
It sheds its grace upon the globe.
It finally attains your eyes,
But I don't hark and I don't follow.

It doesn't move my iron lids,
My lids are hopelessly sealed,
And that's absurd to brood on me
As on a man who is still real.

I'm staled as an autumn leaf,
I'm ripped away and now skimming.
Such sense is gist of my belief.
It's very old intrinsic meaning.

A dismal wish is still my bait:
Just be preserved in the seed ward.
The seeds look dead, but germinate
And join the life that goes forward.

Translated by Konstantin Yakovlev

Геннадий Шпаликов
Я к вам травою прорасту...

Я к вам травою прорасту,
Попробую к вам дотянуться,
Как почка тянется к листу
Вся в ожидании проснуться.

Однажды утром зацвести,
Пока её никто не видит,
А уж на ней роса блестит
И сохнет, если солнце выйдет.

Оно восходит каждый раз
И согревает нашу землю,
И достигает ваших глаз,
А я ему уже не внемлю.

Не приоткроет мне оно
Опущенные тяжко веки,
И обо мне грустить смешно,
Как о реальном человеке.

А я — осенняя трава,
Летящие по ветру листья,
Но мысль об этом не нова,
Принадлежит к разряду истин.

Желанье вечное гнетёт,
Травой хотя бы сохраниться —
Она весною прорастёт
И к жизни присоединится.

Перевод стихотворения Геннадия Шпаликова «Я к вам травою прорасту...» на английский.