Fiódor Tiútchev
Arpa de bardo

Oh, arpa de bardo que el polvo ha vestido,
Que duerme en la sombra de un rincón perdido,
un rayo de luna invade tu esquina
y un halo de niebla de azul te ilumina.
De pronto la magia de un son iracundo
Despierta a tus cuerdas de un sueño profundo.

¿Qué soplo de vida te habrá reanimado?
¿O habrás recordado aquel tiempo, pasado
cuando por las noches de ardientes doncellas
el son, ya olvidado, llevabas con ellas?
¿O en estos jardines aún florecientes
sus pies y sus pasos ligeros presientes?

Traducido por Joaquín Torquemada Sánchez

Фёдор Тютчев
Арфа скальда

О арфа скальда! Долго ты спала
В тени, в пыли забытого угла;
Но лишь луны, очаровавшей мглу,
Лазурный свет блеснул в твоем углу,
Вдруг чудный звон затрепетал в струне,
Как бред души, встревоженной во сне.

Какой он жизнью на тебя дохнул?
Иль старину тебе он вспомянул —
Как по ночам здесь сладострастных дев
Давно минувший вторился напев,
Иль в сих цветущих и поднесь садах
Их легких ног скользил незримый шаг?

Стихотворение Фёдора Тютчева «Арфа скальда» на испанском.
(Fyodor Tyutchev in spanish).