Fyodor Tyutchev
The East, uncertain, silent falls...

The East, uncertain, silent falls,
An edgy stillness fills creation…
What is it? Sleep or expectation,
Now near or distant daybreak calls?
The mountain’s crown is turning white,
O’er woods and dales the mist is creeping,
The hamlets doze, the towns are sleeping,
But lift your gaze to heaven’s height…

Behold, above is heaven’s vault:
It seems to blush with secret passion,
More brightly, in more lively fashion
It now succumbs to sun’s assault,
Another minute and through all
The boundless atmosphere’s expanses
You’ll hear great peal as now advances
The bursting sun’s new victory call.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Фёдор Тютчев
Молчит сомнительно Восток...

Молчит сомнительно Восток,
Повсюду чуткое молчанье…
Что это? Сон иль ожиданье,
И близок день или далек?
Чуть-чуть белеет темя гор,
Еще в тумане лес и долы,
Спят города и дремлют селы,
Но к небу подымите взор…

Смотрите: полоса видна,
И, словно скрытной страстью рдея,
Она все ярче, все живее —
Вся разгорается она —
Еще минута — и во всей
Неизмеримости эфирной
Раздастся благовест всемирный
Победных солнечных лучей.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Молчит сомнительно Восток...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).