Fyodor Tyutchev
Summer, 1854

What a summer! Such a season!
It's got to be pure magic.
How, I wonder, have we earned this
for no apparent reason?

In some alarm my eyes are meeting
this glitter and this light.
Is someone poking fun at us?
Where is the source of such a greeting?

Ah, it's like a youthful smile
on a woman's lips and in her eyes,
not ravishing, not tempting us,
disturbing our old age a while.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Лето 1854

Какое лето, что за лето!
Да это просто колдовство —
И как, «с»прошу, далось нам это
Так ни с того и ни с сего?..

Гляжу тревожными глазами
На этот блеск, на этот свет...
Не издеваются ль над нами?
Откуда нам такой привет?..

Увы, не так ли молодая
Улыбка женских уст и глаз,
Не восхищая, не прельщая,
Под старость лишь смущает нас...

Стихотворение Фёдора Тютчева «Лето 1854» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).