Fjodor Tjuttschew
Irrsinn

Da, wo von der versengten Erde
Wie Rauch der Horizont sich hebt,
Da ist's, wo ohne viel Beschwerde
Der jämmerliche Irrsinn lebt.

Er hat sich vor der Hitze Flirren
Tief eingewühlt im heißen Sand,
Und die verglasten Blicke irren
In Wolken suchend, unverwandt.

Bald springt er auf, das Ohr zu fügen
Gespannt an den zerborstnen Grund
Und lauscht mit gierigem Vergnügen,
Als würd' ihm ein Geheimnis kund.

Er meint, er höre Quellen rauschen
Und könne da dem Schlummersang
Der unterird'schen Wasser lauschen
Und ihrem lauten Aufwärtsdrang...

Übersetzt von Dietrich Gerhardt

Фёдор Тютчев
Безумие

Там, где с Землею обгорелой
Слился, как дым, небесный свод, —
Там в беззаботности веселой
Безумье жалкое живет…

Под раскаленными лучами,
Зарывшись в пламенных песках,
Оно стеклянными очами
Чего-то ищет в облаках…

То вспрянет вдруг и, чутким ухом
Припав к растреснутой земле,
Чему-то внемлет жадным слухом
С довольством тайным на челе…

И мнит, что слышит струй кипенье,
Что слышит ток подземных Вод,
И колыбельное их пенье,
И шумный из земли исход!..

Стихотворение Фёдора Тютчева «Безумие» на немецком.
(Fyodor Tyutchev in german).