Fyodor Tyutchev
Lord, send your comfort...

Lord, send your comfort
to him who, during summerТs scorching heat,
like some poor beggar past a garden,
along a hot road drags his weary feet,

who gazes in passing across a fence
at the shades of trees, at valleysТ golden grain
and at the inaccessible coolness
of softly bright, luxuriant plains.

Not for him have forests woven
a welcome with their boughts and fronds;
not for him have fountains scattered
a misty haze above their ponds.

A being made of mist, an azure grotto
tries vain enticement at his gaze;
his head cannot be cooled and freshened
by the fountainТs dewy haze.

Lord, send your blessing
to him who, trailing through lifeТs heat,
like some poor beggar past a garden,
along a dry road drags his blistered feet.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Пошли, господь, свою отраду...

Пошли, господь, свою отраду
Тому, кто в летний жар и зной
Как бедный нищий мимо саду
Бредет по жесткой мостовой —

Кто смотрит вскользь через ограду
На тень деревьев, злак долин,
На недоступную прохладу
Роскошных, светлых луговин.

Не для него гостеприимной
Деревья сенью разрослись,
Не для него, как облак дымный,
Фонтан на воздухе повис.

Лазурный грот, как из тумана,
Напрасно взор его манит,
И пыль росистая фонтана
Главы его не осенит.

Пошли, господь, свою отраду
Тому, кто жизненной тропой
Как бедный нищий мимо саду
Бредет по знойной мостовой.

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Пошли, господь, свою отраду...» на английский.
>