Fyodor Tyutchev
Insomnia

Monotonous dying of the hours:
midnight is telling a tedious tale
in a foreign language we can’t fail
to recognise as ours.

Who can claim it never befell
him to hear time’s muffled groans
stab his soul at night, the drone,
when all’s quiet, of a prescient farewell?

It’s as if the world had been orphaned
by irresistible fate chased and caught,
and nature, after we had fought,
had marooned us, each on his separate island.

Before us there stands our existence,
a spectre on earth’s edge,
and with our friends and with our age
it pales into the distance.

While under the sun there is a birth,
a new and youthful tribe’s begotten
and it has long since been forgotten
that we, our friends, our age, were ever on this earth!

At times, performing some gloomy rite,
we can her metallic sighs
bemoaning our demise
in the silence of the night.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Бессонница

Часов однообразный бой,
Томительная ночи повесть!
Язык для всех равно чужой
И внятный каждому, как совесть!

Кто без тоски внимал из нас,
Среди всемирного молчанья,
Глухие времени стенанья,
Пророчески-прощальный глас?

Нам мнится: мир осиротелый
Неотразимый Рок настиг —
И мы, в борьбе, природой целой
Покинуты на нас самих.

И наша жизнь стоит пред нами,
Как призрак на краю земли,
И с нашим веком и друзьями
Бледнеет в сумрачной дали...

И новое, младое племя
Меж тем на солнце расцвело,
А нас, друзья, и наше время
Давно забвеньем занесло!

Лишь изредка, обряд печальный
Свершая в полуночный час,
Металла голос погребальный
Порой оплакивает нас!

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Бессонница» на английский.