Fyodor Tyutchev
I Knew

I knew two eyes — those eyes, oh
how I loved them — God knows.
I couldn’t tear my soul
from their intense, bewitching darkness.

Such sorrow, such passion showed
in that deep gaze
that laid life bare,
such depth, such sorrow!

Sad and self-absorbed it trembled,
in the deep shadow of her lashes,
wearied like sensual pleasure,
and deadly like pain.

And in those magic moments
there was never a time
I met it without emotion,
or admired it without tears.

Translated by A. S. Kline
(Clear Voices)

Фёдор Тютчев
Я очи знал, — о, эти очи!..

Я очи знал, — о, эти очи!
Как я любил их — знает бог!
От их волшебной, страстной ночи
Я душу оторвать не мог.

В непостижимом этом взоре,
Жизнь обнажающем до дна,
Такое слышалося горе,
Такая страсти глубина!

Дышал он грустный, углубленный
В тени ресниц ее густой,
Как наслажденья, утомленный
И, как страданья, роковой.

В эти чудные мгновенья
Ни разу мне не довелось
С ним повстречаться без волненья
И любоваться им без слез.

Стихотворение Фёдора Тютчева «Я очи знал, — о, эти очи!..» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).