Fyodor Tyutchev
Holy night has climbed across the sky...

Holy night has climbed across the sky,
joyful, dear day,
a golden coverlet, is folded back,
that cover cast across the chasm.
Like a vision, the outer world has faded.
Like an orphan, man stands impotent and naked,
facing the dark abyss.
Abandoned to himself, his intellect is obsolete,
his thought is homeless.
In a great ravine heТs immersed,
in his soul,
and from outside thereТs no support,
no limit...
Like a long-gone dream,
that which was life-bright appears,
and in the alien,
in the unresolved,
in the nocturnal,
his birthright looms clear.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
Святая ночь на небосклон взошла...

Святая ночь на небосклон взошла,
И день отрадный, день любезный,
Как золотой покров, она свила,
Покров, накинутый над бездной.
И, как виденье, внешний мир ушел...
И человек, как сирота бездомный,
Стоит теперь и немощен и гол,
Лицом к лицу пред пропастию темной.

На самого себя покинут он –
Упра́зднен ум, и мысль осиротела –
В душе своей, как в бездне, погружен,
И нет извне опоры, ни предела...
И чудится давно минувшим сном
Ему теперь всё светлое, живое...
И в чуждом, неразгаданном ночном
Он узнает наследье родовое.

Перевод стихотворения Фёдора Тютчева «Святая ночь на небосклон взошла...» на английский.
>