Fyodor Tyutchev
Clouds melt in the sky...

Clouds melt in the sky.
Beaming in the heat,
the river runs, sparkling
like a steel mirror.

It's hotter by the hour.
Shadows retreat to silent oak thickets.
From whitening fields
wafts honey-scent.

What a wondrous day! Centuries will pass
and in the same eternal order
and river will sparkle and flow
and meadows will breathe in the sun.

Translated by Frank Jude

Фёдор Тютчев
В небе тают облака...

В небе тают облака,
И, лучистая на зное,
В искрах катится река,
Словно зеркало стальное…

Час от часу жар сильней,
Тень ушла к немым дубровам,
И с белеющих полей
Веет запахом медовым.

Чудный день! Пройдут века —
Так же будут, в вечном строе,
Течь и искриться река
И поля дышать на зное.

Стихотворение Фёдора Тютчева «В небе тают облака...» на английском.
(Fyodor Tyutchev in english).