Evgeny Evtushenko

I have been wounded so often and so painfully,
dragging my way home at the merest crawl,
impaled not only by malicious tongues —
one can be wounded even by a petal.

And I myself have wounded — quite unwittingly —
with casual tenderness while passing by,
and later someone felt the pain,
it was like walking barefoot over the ice.

So why do I step upon the ruins
of those most near and dear to me,
I, who can be so simply and so sharply wounded
and can wound others with such deadly ease?

Translated by Arthur Boyars and Simon Franklin

Евгений Евтушенко

Был я столько раз так больно ранен,
добираясь до дому ползком,
но не только злобой протаранен —
можно ранить даже лепестком.

Ранил я и сам — совсем невольно
нежностью небрежной на ходу,
а кому-то после было больно,
словно босиком ходить по льду.

Почему иду я по руинам
самых моих близких, дорогих,
я, так больно и легко ранимый
и так просто ранящий других?

Стихотворение Евгения Евтушенко «Раны» на английском.
(Evgeny Evtushenko in english).