Elizaveta Kuzmina-Karavayeva
Everything has been checked. My inventory is ready...

Everything has been checked. My inventory is ready.
O bell, strike for the last time.
For the last time sound the final departure.
Everything has been checked, nothing holds me here,
And voices call from the mists.
O, voices call in hope and freedom...

Everything has been checked. My bow to the past...
O bell, what an anxious sound,
What an anxious sound you send untiring...
Here soon will be the mountain pass,
Which my spirit has awaited with such rapture,
And sullenly the present passes by.

Translated by Albert C. Todd

Елизавета Кузьмина-Караваева
Всё пересмотрено. Готов мой инвентарь...

Всё пересмотрено. Готов мой инвентарь.
О, колокол, в последний раз ударь.
Последний раз звучи последнему уходу.
Всё пересмотрено, ничто не держит тут.

А из туманов голоса зовут.
О, голоса зовут в надежду и свободу.
Всё пересмотрено. Былому мой поклон…
О, колокол, какой тревожный звон,

Какой крылатый звон ты шлёшь неутомимо…
Вот скоро будет горный перевал,
Которого мой дух с таким восторгом ждал,
А настоящее идёт угрюмо мимо.

Я оставляю плату, труд и торг,
Я принимаю крылья и восторг,
Я говорю торжественно: «Во имя,
Во имя кре́стное, во имя кре́стных уз,
Во имя кре́стной муки, Иисус,
Я делаю все́ дни мои Твоими.»

Перевод стихотворения Елизаветы Кузьминой-Караваевой «Всё пересмотрено. Готов мой инвентарь...» на английский.