Elizaveta Kuzmina-Karavayeva
Even in repentance there is pleasure...

Even in repentance there is pleasure:
But how bitter. As though from on high
Stones are thrown into the depths of the gorge
And the spirit abides quite alone.

Out of the depths there arises
to the heights a muffled, troubled murmur.
The unbaring of spirit torments you:
With what will you cover your nakedness?

Translated by Thomas E. Bird

Елизавета Кузьмина-Караваева
И в покаянье есть веселье...

И в покаянье есть веселье, —
О, горькое. Как бы с вершин
Бросаешь камни в глубь ущелья
И остается дух один.

Из пропасти доходит глухо
Тревожный ропот в высоту,
Терзает обнаженье духа —
И чем прикроешь наготу?

Перевод стихотворения Елизаветы Кузьминой-Караваевой «И в покаянье есть веселье...» на английский.