Elizaveta Kuzmina-Karavayeva
And copper and worn my farthing...

And copper and worn my farthing
Is fit only for a beggar’s pouch.
This is not the good deed —
So, I’ll give my soul to him.
        And if the soul is not coin,
        But a golden star —
        I’ll fling a sliver of light
        There where the world has need.

Translated by Albert C. Todd

Елизавета Кузьмина-Караваева
А медный и стертый мой грошик..

А медный и стертый мой грошик
Нищему только в суму.
Не то, что поступок хороший, —
Так — душу отдам ему.
        А если душа не монета,
        А золотая звезда, —
        Швырну я осколок света
        Туда же, где в свете нужда.

Перевод стихотворения Елизаветы Кузьминой-Караваевой «А медный и стертый мой грошик..» на английский.