Bulát Okudzháva
La pequeña canción sobre la noche de Moscú

¿Por qué estás tan triste, mi buen artista,
mi buen pintor, músico o bardo?
¿A cuál de las tempestades, la más salvaje,
le has gastado todo tu talento y tu corazón?

¿Y en qué parte del camino
perdiste todas tus miserables monedas de cobre?
Ibas a ser un profeta de Dios,
pero has venido con una deuda en bruto

Como el eco de los tiempos justos, pasados ​​aquí,
como el recuerdo de la esperanza de antaño —
o una calle mantiene tu perfil, tan claro,
u otro — tu huella , tan audaz.

Por lo tanto, pague desde la izquierda del timbre,
limpiando sus mejillas de las lágrimas y la prisa del sudor,
porque se gasta en dedos delgados y agitados
el arco de tu violín, o pluma, o cepillo.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila

Булат Окуджава
Отчего ты печален, художник...

Отчего ты печален, художник —
живописец, поэт, музыкант?
На какую из бурь невозможных
ты растратил свой гордый талант?

На каком из отрезков дороги
растерял ты свои медяки?
Всё надеялся выйти в пророки,
А тебя занесло в должники.

Словно эхо поры той прекрасной,
словно память надежды былой —
то на Сретенке профиль твой ясный,
то на Пятницкой шаг удалой.

Так плати из покуда звенящих,
пот и слёзы стирая со щёк,
за истёртые в пальцах дрожащих
холст и краски, перо и смычок. 

Стихотворение Булата Окуджавы «Отчего ты печален, художник...» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).