Bulát Okudzháva
¡Que mujer! La veo y pierdo el don de la palabra...

¡Que mujer! La veo y pierdo el don de la palabra.
Entiendes, es por eso que no la miro.
No deshojo la margarita, en los cucos no confío,
a la ayuda de gitanas no acudo, entiendes.

Predicen: no te enamores de ella,
Susurran: se cicatrizará la herida hasta el amanecer,
Hechizan, presagian, profetizan…
¡Sin saber que en la misma calle vive la mujer!

Traducido por Kseniya Tokareva

Булат Окуджава
Эта женщина! Увижу и немею...

Эта женщина! Увижу и немею.
Потому-то, понимаешь, не гляжу.
Ни кукушкам, ни ромашкам я не верю
и к цыганкам, понимаешь, не хожу.

Напророчат: не люби ее такую,
набормочут: до рассвета заживет,
наколдуют, нагадают, накукуют...
А она на нашей улице живет!

Стихотворение Булата Окуджавы «Эта женщина! Увижу и немею...» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).