Bulat Okudzhava
The yard in Arbat street

...Like songs, years go by very quickly.
I've changed all my views and my mood.
The yard is too small for me, really,
I’m going to leave it for good.

I want neither honors nor riches,
nor anything else for the road
except for my neighbourhood which is
the only big thing that I’ve got.

Into my rucksack I put it
preparing myself for the stroll,
the yard, not so highly reputed,
but with a human soul.

I’m kind with it, strong, safe and sound.
What else do I need for once?
I touch its affectionate ground
to warm up my frozen hands.

Translated by Alec Vagapov

Булат Окуджава
Арбатский дворик

...А годы проходят, как песни.
Иначе на мир я гляжу.
Во дворике этом мне тесно,
и я из него ухожу.

Ни почестей и ни богатства
для дальних дорог не прошу,
но маленький дворик арбатский
с собой уношу, уношу.

В мешке вещевом и заплечном
лежит в уголке
                         небольшой,
не слывший, как я, безупречным
тот двор с человечьей душой.

Сильнее я с ним и добрее.
Что нужно еще?
                          Ничего.
Я руки озябшие грею
о теплые камни его.

Стихотворение Булата Окуджавы «Арбатский дворик» на английском.
(Bulat Okudzhava in english).