Bulát Okudzháva
La palabra es instantánea, y la vida es corta...

La palabra es instantánea, y la vida es corta.
¿Dónde encuentra el hombre su lugar de residencia?
Dónde en el mundo, en el regazo de la naturaleza
¿Surgen las rosas de su alma viviente?

¿Cómo se las arregla para encontrar una manera
mantenerse a sí mismo, y tener su opinión,
cantar sus canciones, caminar por el mundo,
convertir su corazón de hierro en oro?

¿Cómo maneja a un hombre divertido?
en ferias de besos y alboroto y diversión,
en medio de adulaciones, disparos y luchas,
para elegir nada más que el amor?

Una astilla atraerá su sangre a abucheos:
"¿Querías amor? ¡Ahora aquí está!"
Una bofetada en el paraíso:
"¿Querías amor? ¡Aquí tienes tu precio!"

Y sin embargo, se las arregla, un hombre divertido,
en ferias de besos, disputas y diversión,
en medio de adulaciones, fiestas y luchas,
para elegir nada más que amor!

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Мгновенно слово. Короток век...

Мгновенно слово. Короток век.
Где ж умещается человек?
Как, и когда, и в какой глуши
распускаются розы его души?

Как умудряется он успеть
свое промолчать и свое пропеть,
по планете просеменить,
гнев на милость переменить?

Как умудряется он, чудак,
на ярмарке поцелуев и драк,
в славословии и пальбе
выбрать только любовь себе?

Осколок выплеснет его кровь:
«Вот тебе за твою любовь!»
Пощечины перепадут в раю:
«Вот тебе за любовь твою!»

И все ж умудряется он, чудак,
на ярмарке поцелуев и драк,
в славословии и гульбе
выбрать только любовь себе!

Стихотворение Булата Окуджавы «Мгновенно слово. Короток век...» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).