Bulát Okudzháva
La canción de The Trampling Jackboots

Ahora escuche el sonido de las botas de pisoteo?
Y ves que los pájaros vuelan como locos
y las mujeres miran las rutas de escrutinio?
Creo que sabes lo que están mirando.

¿Ahora oyes el sonido de un bajo de percusión
Los soldados tienen que decir adiós ...
El escuadrón se va para desaparecer en la bruma ...
El pasado aparece claramente en los ojos.

¿Qué pasa con la fortaleza de tu soldado?
cuando regresas a tu antiguo vecindario?
Es un truco de mujeres que lo roban de tu pecho
y mantenerlo como un pajarito en el nido.

¿Qué pasa con tus mujeres, hombre de guerra,
cuando llegas a casa y abres la puerta de entrada?
Te dan la bienvenida y amablemente te dejan entrar
pero en la casa hay un olor a pecado.

El pasado se ha ido, ¡a quién le importa eso!
Miramos hacia el futuro, ¡a la luz!
Y en los campos, los cuervos carroñeros son gordos
la guerra rugiente nos persigue como una situación difícil.

Nuevamente escuchas el sonido de las botas de pisoteo
y ver a los pájaros frenéticos volar como locos,
y las mujeres miran las rutas escrutadoras ...
Es nuestra cabeza lo que están mirando.

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Песенка о солдатских сапогах

Вы слышите: грохочут сапоги,
и птицы ошалелые летят,
и женщины глядят из-под руки,
вы поняли, куда они глядят?

Вы слышите, грохочет барабан?
Солдат, прощайся с ней, прощайся с ней.
Уходит взвод в туман-туман-туман...
а прошлое ясней-ясней-ясней.

А где же наше мужество, солдат,
когда мы возвращаемся назад?
Его, наверно, женщины крадут
и, как птенца, за пазуху кладут.

А где же наши женщины, дружок,
когда ступаем мы на свой порог?
Они встречают нас и вводят в дом,
но в нашем доме пахнет воровством.

А мы рукой на прошлое — вранье!
А мы с надеждой в будущее: свет!
А по полям жиреет воронье,
а по пятам война грохочет вслед.

И снова переулком — сапоги,
и птицы ошалелые летят,
и женщины глядят из-под руки...
В затылки наши круглые глядят.

Стихотворение Булата Окуджавы «Песенка о солдатских сапогах» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).