Bulat Okudschawa
Kleines Lied über die offene Tür

Wenn brüllt der Schneesturm wie ein Tier —
mag lang und wütend er auch schrei'n,
die Türe schließe dann nicht hier,
sie möge immer offen sein.

Und liegt ein weiter Weg vor dir,
den schwierig kannst du vor dir seh'n,
dann lass die Türe offen hier,
ja, lass die Türe offen steh'n.

Und wenn du nachts gehst still dahin,
dann mische ohne großes Wort
der Seele Feuer im Kamin
mit dem der Kiefernzweige dort.

Die Wand mag immer bleiben warm,
die kleine Bank auch immer weich...
Geschloss'ne Türen machen arm
und auch ein Schloss macht uns nicht reich.

Übersetzt von Vera Jahnke

Булат Окуджава
Песенка об открытой двери

Когда метель кричит, как зверь, —
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.

И если ляжет долгий путь,
нелегкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,
открытой дверь оставьте.

И уходя в ночной тиши,
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнем души
в печи перемешайте.

Пусть будет теплою стена
и мягкою - скамейка...
Дверям закрытым — грош цена,
замку цена — копейка!

Стихотворение Булата Окуджавы «Песенка об открытой двери» на немецком.
(Bulat Okudzhava in german).