Bulát Okudzháva
La canción de un largo camino

Para V. Zolotukhin

Te olvidarás de tu fiesta y
su pérdida, sus alegrías y tristezas
el minuto como el disco lunar
su ruta de viaje sigue,
el minuto como el de la lechuza
la sombra entra en tu vista,
el minuto como el grillo
el romance te absorbe.

Dejas que la belleza se desvanezca
párate en la puerta y obsérvanos,
ahora orgulloso, ahora malicioso,
ahora sordo y ciego, ahora virtuoso ...
Que te preocupa
sus ardientes brazos en la cama?
Mi amigo, negamos,
vamos a volar, mi querido amigo.

La esposa encontrará otro
amado, si ella lo desea,
una mala o una buena,
como tú, no muy precioso.
En cuanto al camino, estás predestinado
para tomarlo como es debido,
es como las lágrimas de tu madre,
eternamente contigo

Mientras sea de noche y
el carruaje se mantiene rodando
esta sinuosa carretera sinuosa
nos basta a ambos para vagar.
¿Por qué deberías golpear tu pecho?
en señal de remordimiento?
Nunca lo encontrarás, querida,
lo que nunca has perdido

Un pino engendra fragancia dulce
el cielo da luminosidad curativa
mientras que el amor escaso engendra
un niño pálido para los padres;
en cuanto al camino que se extiende ...
en cuanto al camino que se extiende ...
en cuanto al camino que se extiende ...

Traducido por Fausto Marcelo Ávila
(Blog de pinturas y opiniones del autor y recomendaciones literarias)

Булат Окуджава
Песенка о дальней дороге

В. Золотухину

Забудешь поздний праздник и первую утрату,
когда луны колеса затренькают по тракту,
и силуэт совиный склонится с облучка,
и прямо в душу грянет простой романс сверчка.

Пускай глядит с порога красотка, увядая,
та гордая, та злая, та злая, та святая...
Что прелесть ее ручек? Что жар ее перин?
Давай, брат, отрешимся. Давай, брат, воспарим.

Жена, как говорится, найдет себе другого,
какого-никакого, как ты, недорогого.
А дальняя дорога дана тебе судьбой,
как матушкины слезы, она всегда с тобой.

Покуда ночка длится, покуда бричка катит,
дороги этой длинной на нас с тобою хватит.
Зачем ладонь с повинной ты на сердце кладешь?
Чего не потеряешь — того, брат, не найдешь.

От сосен запах хлебный, от неба свет целебный,
а от любови бедной сыночек будет бледный.
А дальняя дорога...
А дальняя дорога...
А дальняя дорога...

Стихотворение Булата Окуджавы «Песенка о дальней дороге» на испанском.
(Bulat Okudzhava in spanish).